Pular para o conteúdo principal

A multiplicação de textos de Le mot juste





Tal como os espelhos borgianos, os livros também têm algo de monstruoso, pois, não obstante a esterilidade mallarmaica que os anima ou os justifica diante da ambiguidade da figura do leitor, eles – substitutos precários da cópula –, os livros, são abomináveis não porque multiplicam o número das ilusões de que se servem os homens na tentativa de ratificação de suas personae, mas porque multiplicam o número dos textos no Dédalo da biblioteca.

O conjunto de textos, ou melhor, a narrativa de formulações textuais, Le mot juste, de Roberto Amaral, participa dessa álacre impertinência moderna do livro (que é feito) de livros, tradição que começa ou dá uma passo crucial com o Quijote de Cervantes. Com efeito, há pouco um poeta estava no caminho certo ao cantar e contar que “vão-se os papéis dos inumeráveis volumes, mas ficam os textos”. Desdobram-se as formas de discursos sobre os textos. Leituras. E a leitura, quando motivada por uma apetência, a um só tempo, seletivo-crítica e criativa, é literatura, em sua acepção mais radical. É essa leitura generosa e expropriativa que garante a permanência renovada de certos livros-textos.

No livro de Roberto Amaral, a personagem Denise faz, por assim dizer, esse tipo de leitura – literatura –, já que seu desejo com relação ao objeto livro em nada se assemelha à devoção que um bibliotecário ou um estudioso exigente, por exemplo, dispensam a essa forma tão eficiente quanto remota de encapsular palavras, frases, versículos e conjuntos de parágrafos. Ao contrário desses heróis decadentistas, Denise almeja para si a desmaterialização do livro, isto é, ela conviverá com o livro efemeramente, até que as interpretações que dele se desprendem venham a esbarrar em seu afeto intelectivo e, embora não sejam mais o livro, conservam, todavia, mesmo após o descarte, algo dele. E Denise assim o faz porque considera que essas interpretações e analogias, substituindo-o, jamais se esgotarão num simulacro de capa dura, ou dentro dos limites em que o papel foi talhado. Fazendo uma comparação imperfeita, seria razoável entrevermos o perfil de Denise num bosque, ou nessa espécie de limbo dantesco, ao lado de outros personagens do filme Fahrenheit 451 (1966) de François Truffaut, lendo e entesourando em suas memórias as hesitações de forma e fundo dos clássicos.

Escrever sobre escrever sempre fez parte do repertório universal da literatura. Desde Homero, passando pelos griots africanos, pelos cantores provençais, pelos simbolistas, etc., e chegando até aqui, identificamos essa invariante temática. A metalinguagem está no passado da tradição e no presente que põe em xeque ou em movimento este passado. Escrever sobre escrever é um dos quesitos do escrever. Se isso, em termos estéticos, tem futuro? É cedo para saber. Roberto Amaral escreve sobre a leitura e certas indiossincrasias que a fundamentam; investiga um diálogo sem cópula entre dois leitores de lápis em punho. Denise e o leitor que adquire os livros dela num sebo se aproximam por meio de solilóquios hápticos, indiciais. No entanto, não há chance para que o amor e sua aspereza possam arrebatá-los; é como se – também procedendo a outra analogia imperfeita – estivéssemos num filme de Jean-Luc Godard. De ordinário não me interesso pelo entrecho narrativo de novelas e romances, os percalços, as aventuras, nada disso. As palavras com que Roberto Amaral narra as inquietações de Denise e do outro são a própria substância de Le mot juste, e já me bastam. Esse é o resumo tolerável da “história” que o resenhista se permite fazer.

A figura possível para Le mot juste pode ser a do paratexto. “Segundo Gérard Genette, o ‘paratexto’ consiste em toda série de mensagens que acompanham e ajudam a explicar determinado texto – mensagens como anúncios, sobrecapa, títulos, subtítulos, introdução, resenhas, e assim por diante” (apud Umberto Eco). Paratexto: as anotações de punho à margem da mancha gráfica: metapágina do exemplar. O livro de Roberto Amaral forma um compósito de paratextos em espelhismo fragmentário com alguns textos de referência da tradição recente. E entre os prosadores de tal tradição, Borges figura como o autor interpretante (em sentido peirciano), isto é, toda vertigem intertextual a movimentar Le mot juste faz remissões ao escritor argentino.

Em sua estrutura tripartite, formada de maneira clássica por “Prólogo” (partes I e II); “Interregno” (partes III e IV); e “Epílogo”, o autor avança pela vereda borgiana da hiponovela fazendo esse percurso interrompido do ensaio de ficções à ficção de ensaios. Mas, esse fracasso exitoso está pressuposto num dos fragmentos da Parte I, conjunto paratático dos pequenos monólogos de Denise, onde ela, a certa altura, e tendo em vista “a rasa superfície das páginas de um livro” (onde estão depositadas suas rasuras, índices grafológicos de sua pessoa) põe em causa a sua própria realidade quando argumenta sobre a impossibilidade de outro leitor “dar-lhe corpo e alma, sangue e ossos e nervos, pensamentos e sentimentos, por uma via tão indireta como era a da interpretação da interpretação da interpretação”. Pois essa figura reiterativa da interpretação em abismo entrelaça e informa a prosa de Roberto Amaral. Valerianamente o livro gira em torno dele mesmo; se dissipa no próprio constructo de sua escrita; ou, de outra parte, rumina e se constrói de frases e ideias que acabarão por fazê-lo inventar e escrever obras com que se pôs e se põe em relação inovadora.

Assim, em sentido lato, Le mot juste pode ser considerado – e do mesmo modo toda obra que se refere sem reticências à tradição – como um paratexto amplificado e mais complexo, pois é constituinte de sua estrutura narrativa uma interlocução metalinguística com peças literárias que de alguma maneira a explicam, pois lhe são enteriores ou modelares, e que ela, por seu turno, as traduz ou empresta-lhes sentido, afinal, como diz Octavio Paz, o sentido do poema está em outro poema, não necessariamente do mesmo poeta. Como acontece na relação entre original e tradução, onde, segundo Roman Jakobson, temos algo que envolve duas mensagens equivalentes em dois códigos diferentes, as interpretações e os sentidos formam um campo de força a imantar os dois termos que se atritam numa espécie de alternância de campo e contracampo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dá licença, meu branco!

Irene preta, Irene boa. Irene sempre de bom humor. Quem quer ver Irene rir o riso eterno de sua caveira? Parece que só mesmo no espaço sacrossanto da morte, onde deparamos a vida eterna, está permitido ao negro não pedir licença para fazer o que quer que seja. Não se pode afirmar, mas talvez Manuel Bandeira tenha tentado um desfecho ambíguo para o seu poema: essa anedota malandramente lírica oscila entre “humor negro” e humor de branco, o que, afinal de contas, representa a mesma coisa. No além-túmulo – e só mesmo aí –, não nos será cobrado mais nada. Promessa de tolerância ad eternum , e sem margens, feita por um santo branco, esse constante leão de chácara do mais alto que lança a derradeira ou a inaugural luz de entendimento sobre a testa da provecta mucama. Menos alforriada que purificada pela morte, Irene está livre de sua “vida de negro”, mas, desgraçadamente, só ela dá mostras de não ter assimilado isso ainda; quando a esmola é demais o cristão fica ressabiado. Na passagem dest

E mais não digo : apresentação

  De tirar o fôlego Guto Leite * Olha! Difícil dizer que o leitor acabou de ler o melhor livro do Ronald Augusto... Até porque se trata de poeta excelente, que vai com firmeza do assombro lírico de À Ipásia que o espera à organização sofisticadamente profunda de Entre uma praia e outra , e crítico atento e agudo, de coerência invejável em matéria variada, para citar Crítica parcial (isso para falar só em livros dos últimos anos). Ok, se não posso dizer que é o melhor livro do Ronald, afirmo com tranquilidade que temos uma espécie de livro de síntese de uma trajetória, de uma posição, de uma acumulação, de um espírito, que faz eco, por exemplo, a obras como Itinerário de Pasárgada , com textos canônicos de Bandeira, ou Sem trama e sem final , coletânea mais recente de Tchekhov, colhidas de sua correspondência pessoal. Com o perdão da desmedida, o livro do Ronald é mais inusitado do que esses, visto que a maior parte dos textos vem do calor da hora do debate das red

TRANSNEGRESSÃO

TRANSNEGRESSÃO 1              No período em que morei na cidade de Salvador, Bahia, final da década de 1980, fui procurado, certa ocasião, por uma estudante alemã que desembarcara no Brasil disposta a realizar um minucioso estudo sobre a literatura negra brasileira. A jovem estudante demonstrava grande entusiasmo diante de tudo o que se lhe apresentava. Antes de Salvador havia passado por São Paulo e Rio de Janeiro, onde conheceu, respectivamente, o genial Arnaldo Xavier e o glorioso Ele Semog. Posteriormente, estes poetas encaminharam-na a mim e a outros escritores também residentes em Salvador. Tivemos, se bem me lembro, dois ou três encontros de trabalho envolvendo entrevistas e leituras comentadas de poemas. Numa dessas reuniões, apresentei-lhe sem prévio comentário um poema caligráfico-visual. A jovem alemã, cujo nome prefiro omitir, se pôs a examinar e re-examinar aquelas traços opacos de sentido, e que, de resto, não ofereciam senão mínimos índices de informação verb