Pular para o conteúdo principal

o calígrafo em Casa de Máscaras



péricles prade


Entro em Casa de máscaras pelo pátio dos fundos. O crítico “rasteja/ a sombra [as sobras] à procura do corpo”, da parte viva, daquilo que, paradoxalmente, o signo mata e em seguida regenera por meio de uma forma constelada na página, ou seja, a qualidade do sentimento. Manchas gráficas que se compaginam, rastros indiciais da festa do intelecto (do espírito em espiras) de Péricles Prade. O poeta dá continuação ao seu esforço pleno de iluminações fortuitas seguindo resoluto para o indeterminado. Esse poeta que a um só tempo irriga e põe em questão a tradição tipográfica de que é filho, fecha Casa de máscaras agora como calígrafo. Rasuras de punho contra a usura dos significados dicionários, sua estocada de nanquim sobre a página branca e mallarmaica desenha um percurso textual de essencial intraduzibilidade que vai do nigredo (sepultamento do sentido) ao rubedo (epifania via linguagem), passando pelo albedo (pureza aquém-lexical). No centro de Casa de máscaras há uma chama pura, o fogo de um cristal que se refrata, sanguíneo como o vestido de Beatrice: “[...] arde muito mais o amor/ quando o fogo do sonho o precipita”.
Mas o leitor entra em Casa de máscaras por onde melhor lhe aprouver, pois para o leitor melífluo de Prade (leitor ulisseida, aventureiro e venturoso em meio ao mar controverso dos discursos) vale o que Cervantes antecipa ao seu “desocupado lector” na soleira do Quijote: “[...] estás en tu casa, donde eres señor della, como el rey de sus alcabalas”. De outra parte, os sentidos que o senso comum faz gravitar em torno à área semântica do vocábulo “casa” (refúgio, segurança, intimidade etc.), de pronto dão lugar a uma arquitetura tortuosa, ao dédalo de um pesadelo persecutório onde o leitor, num labirinto sem margens, foge de si mesmo no encalço de sua sombra gaiata; como se se observasse num espelho que refletisse sua imagem sempre de costas. Espada de lucidez feérica contra as espáduas do leitor, esse herói sem epos.
Casa de máscaras é uma nebulosa verbal suspensa nos negros espaços do confinamento das páginas de um livro. Algo infenso ao mundo, fechado entre os dois parênteses da linguagem. Além e aquém de suas entradas e escapes, o mundo é sonho. Casa de máscaras representa uma face da escritura que se mostra irredutível a qualquer propósito exterior a ela. Pois, à diferença dos outros discursos que têm como ponto de partida – e de chegada – a palavra, para a poesia de Péricles Prade “a hipótese de um conteúdo comunicável”, anterior ou posterior à fatura mesma do poema, seria um absurdo contraproducente na vertiginosa economia poética da linguagem. Evoco, a propósito, o primeiro terceto do poema “Fogo do sonho” (do qual já citei outros versos, mais acima): “Obras geniais neste espaço tenho:/ em cima e na parte de baixo, onde/ a biblioteca o mundo meu resume”.
Mais uma vez Prade nos guia, sedutoramente, através de um universo estranho e, no entanto, permeado por precários sinais da realidade. No entanto, esse guia perverso, e aqui cumpre não perder de vista o lastro etimológico que recupero ao qualificativo (“perverso”, do latim perversus = posto às avessas) faz tão largos os aposentos de Casa de máscaras que sua “realidade” põe em xeque a própria vida, tornando-a um pesadelo fragmentário. Assim, essa tensão entre a unidade do âmbito poético de Casa de máscaras e a distância remota da vida que deveria estar ao alcance da mão, é a fonte do poder sugestivo da linguagem de Péricles Prade. O mundo “mudo de luz” às vezes retorna e entra pelas escotilhas desse híbrido de casa e de barco ébrio por meio de um lampejo sonoro, rasgo de similitude entre o interno e o externo, o íntimo e o alheio, o individual e o dual do antagonista enquanto persona: “Sei que o tempo desta casa/ é outro, agudo como a voz perfeita/ da soprano negra Jessye Norman”.
À luz desse sentido, por assim dizer, virtuoso que gosto de entrever no étimo pervers-(ão), pois a prova dos nove da sua alegria implica desarrumar as coisas, arrancar cada situação-objeto do seu lugar consagrado pelo uso ou pelo cansaço propondo novas interpretações e desfechos, enfim, é à luz desse vetor que recomeço minha leitura “desocupada” pelo começo de Casa de máscaras. Mas há algumas anotações que precedem esse ponto inicial. Vejamo-las.
Lançando mão de uma visada plongè (de cima para baixo), constato a reiteração de valências no nomadismo rigoroso do poeta. Assim, essa reunião de poemas de Prade se divide em quinze recintos (seções) e em cada um deles há um preciso e precioso mobiliário de sempre cinco poemas, nem mais nem menos, perfazendo uma conta total de setenta e cinco peças. A exemplo do que acontece em Sob a faca giratória, com a diferença de que essa obra tem apenas dez recintos (seções). À diferença das cinquenta peças desse e que o fecham nos preceitos do equilíbrio e da ordenação inerentes ao número par, Casa de máscaras, por seu turno, se abre ao desequilíbrio e à precipitação inventiva do número ímpar. Por outros meios nos diz essa voz belicanora por detrás do poema inaugural do livro, dentro da seção “Espelho antigo: reflexos”: “[...] reflito a explosão/ de granadas disfarçadas”. O poeta se sabe bifronte, ambíguo, cortesão divino e malévolo da função poética: “Perverso/ no que faço/ e não faço”. Athanor prepara no forno de suas entranhas bibelôs combustos, duelos metafóricos e filosofemas que fosforescem “em febris movimentos”.  Vertido às avessas o poeta, de acordo com a necessidade, faz de tudo e de nada com a linguagem.
Em Casa de máscaras, afetiva e efetivamente a linguagem se faz de tudo e de nada. Cada poema se consome em sua própria chama de horror e de beleza. Homérico, menos crédulo do que cego, o poeta reza “com palavras embutidas”. Há um movimento fracassado, interrompido, da indeterminação para a determinação, ponto onde o leitor comum aguarda sequioso por uma “última explicação” que o desobrigue de empreender essa aventura ao (seu) desconhecido. Péricles Prade repropõe a noção de “poesia pura” pelo traço da indeterminação, o que faz dele, felizmente, um poeta cujos ombros não cabem dentro da moldura da virtude que suporta a provação da respeitabilidade. E essa pureza idiossincrática lhe permite, por exemplo, o acinte libérrimo de versos como: “Regenero-me/ atraído pela ninfomaníaca/ transformada em sêmen/ [...] / Então/ espécie de um deus/ manco, serei guardião ungido pelo sacerdote herege”.
O que há de essencial, de irredutível, nesses poemas como que caligrafados de Casa de máscaras; o que é próprio e único de cada um desses poemas não pode ser vertido em língua de todos os instantes, ou seja, não cabe na fala nem na linha da prosa. Do mesmo modo, o que haverá de irredutível na materialidade desses textos e que eventualmente fará de alguém um alguém-leitor apetitoso de tal poética também não pode ser comunicado.
“O pensamento/ desenha castelos/ no papel sem manchas/ [...] / “[...] sonhos/ na ponta do lápis invisível”. Esse conjunto de versos metaforiza à maravilha a impressão que experimento diante dos poemas de Casa de máscaras, ou seja, de que, na verdade, leio de maneira quase háptica uma série de poemas caligrafados, escritos-rasurados à mão. E que por outro lado, o seu parti pris hermético ou esotérico não é senão o corolário dessa ação física sobre o suporte papel e que exige de mim uma decodificação mais rente dos sentidos do que do intelecto. É como se por um ato de prestidigitação, Prade tivesse transplantado para o padrão gráfico-editorial do texto impresso o gesto precário do esboço à lápis, da delicada ranhura grafológica. A caligrafia poética dos escritos de Casa de máscaras participa tanto do desenho (Péricles Prade almeja um livro mudo) quanto da escrita. Portanto, a circunstancial imprecisão ou obscuridade dos poemas, se produz mais a partir dessa virtual materialidade do traço feito pelo punho. O impreciso está no corpo significante do poema diagramado febrilmente na folha e não no significado que dele se desprende por uma série de operações mentais, esses “[...] fantasmas ridentes/ brincando nos sonhos”.
Afinal de contas, o texto multifário de Prade (considerando a figura total dessa obra em sua feição presente) não tem que ser associado à utilidade meramente semântica, mas, sim, à fruição vadia do pensamento-arte que não resolve nada; é nesse sentido que uma moral e um conteúdo localizados antes ou depois do corpo a corpo do fruidor com o texto, vão se constituir numa espécie de camisa-de-força, num desvirtuamento da relação inextrincável entre forma e fundo.


Em http://www.revistaosiris.com.br/dossie-critica-ronald_augusto.html pode-se ler a íntegra do tríptico que escrevi sobre o escritor Péricles Prade.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Dá licença, meu branco!

Irene preta, Irene boa. Irene sempre de bom humor. Quem quer ver Irene rir o riso eterno de sua caveira? Parece que só mesmo no espaço sacrossanto da morte, onde deparamos a vida eterna, está permitido ao negro não pedir licença para fazer o que quer que seja. Não se pode afirmar, mas talvez Manuel Bandeira tenha tentado um desfecho ambíguo para o seu poema: essa anedota malandramente lírica oscila entre “humor negro” e humor de branco, o que, afinal de contas, representa a mesma coisa. No além-túmulo – e só mesmo aí –, não nos será cobrado mais nada. Promessa de tolerância ad eternum , e sem margens, feita por um santo branco, esse constante leão de chácara do mais alto que lança a derradeira ou a inaugural luz de entendimento sobre a testa da provecta mucama. Menos alforriada que purificada pela morte, Irene está livre de sua “vida de negro”, mas, desgraçadamente, só ela dá mostras de não ter assimilado isso ainda; quando a esmola é demais o cristão fica ressabiado. Na passagem dest

E mais não digo : apresentação

  De tirar o fôlego Guto Leite * Olha! Difícil dizer que o leitor acabou de ler o melhor livro do Ronald Augusto... Até porque se trata de poeta excelente, que vai com firmeza do assombro lírico de À Ipásia que o espera à organização sofisticadamente profunda de Entre uma praia e outra , e crítico atento e agudo, de coerência invejável em matéria variada, para citar Crítica parcial (isso para falar só em livros dos últimos anos). Ok, se não posso dizer que é o melhor livro do Ronald, afirmo com tranquilidade que temos uma espécie de livro de síntese de uma trajetória, de uma posição, de uma acumulação, de um espírito, que faz eco, por exemplo, a obras como Itinerário de Pasárgada , com textos canônicos de Bandeira, ou Sem trama e sem final , coletânea mais recente de Tchekhov, colhidas de sua correspondência pessoal. Com o perdão da desmedida, o livro do Ronald é mais inusitado do que esses, visto que a maior parte dos textos vem do calor da hora do debate das red

TRANSNEGRESSÃO

TRANSNEGRESSÃO 1              No período em que morei na cidade de Salvador, Bahia, final da década de 1980, fui procurado, certa ocasião, por uma estudante alemã que desembarcara no Brasil disposta a realizar um minucioso estudo sobre a literatura negra brasileira. A jovem estudante demonstrava grande entusiasmo diante de tudo o que se lhe apresentava. Antes de Salvador havia passado por São Paulo e Rio de Janeiro, onde conheceu, respectivamente, o genial Arnaldo Xavier e o glorioso Ele Semog. Posteriormente, estes poetas encaminharam-na a mim e a outros escritores também residentes em Salvador. Tivemos, se bem me lembro, dois ou três encontros de trabalho envolvendo entrevistas e leituras comentadas de poemas. Numa dessas reuniões, apresentei-lhe sem prévio comentário um poema caligráfico-visual. A jovem alemã, cujo nome prefiro omitir, se pôs a examinar e re-examinar aquelas traços opacos de sentido, e que, de resto, não ofereciam senão mínimos índices de informação verb